Longman Anthology of World Literature, The

Longman Anthology of World Literature, The

$79.99

SKU: 09780134506708

Description

–     New Translation features help students to understand issues of translation, by presenting brief selections in their original language, accompanied by two or three translations that demonstrate how in different contexts translations can choose to convey the original in innovative and expressive new ways.  Volume B includes translations features for the One Thousand and One Nights and Dante Alighieri.    

 

–     Each of our Perspectives features is now followed by our Crosscurrents feature, which will highlight additional connections for students to explore.

 

An enhanced Companion Website contains audio links to original language recordings of many of the works examined in our translations features, so you can hear its verbal music as well as see it on the page. Among others, examples include Petrarch’s Canzoniere 52: “Diana never pleased her lover more” (Italian) and Songs of the Aztec Nobility: “Make Your Beginning, you who Sing,”(Nahuatl) and a selection from Goethe’s Faust (German).  A multitude of resources includes an interactive timeline, practice quizzes, research links, a glossary of literary terms, an audio glossary that provides the accepted pronunciations of author, character, and selection names from the anthology, audio recordings of our translations features, and sample syllabi. 

 

 

–     Streamlined coverage helps you to focus on the readings you need for the course. 

 

–     An improved Table of Contents and Media Index will help you locate resources faster.

 

–     Pull out quotations have been added to help draw student interest and highlight important information.

 

–     New headings have been integrated throughout the text to guide reading.

 

 

Details

  • Loose-leaf, 3-hole-punched pages
  • Free shipping

VOLUME B: THE MEDIEVAL ERA

MEDIEVAL CHINA

WOMEN IN EARLY CHINA

LIU XIANG (c. 78-8 B.C.E.)

Memoirs of Women (trans. Nancy Gibbs)

The Mother of Mencius

BAN ZHAO (c. 45-120)

Lessons for Women (trans. Nancy Lee Swann)

YUAN CAI (c. 1140-1195)

from Precepts for Social Life (trans. Patricia Ebrey)

VOICES OF WOMEN

Here’s a Willow Bough (trans. J. R. Allen)

Midnight Songs (trans. Jeanne Larsen)

A Peacock Southeast Flew (trans. Anne Birrell)

Ballad of Mulan (trans. Arhur Waley)

YAUN ZHEN (c. 779-831)

The Story of Yingying (trans. Arthur Waley)

Resonance

Wang Shifu: from The Story of the Western Wing

TAO QIAN (c. 365-427)

Biography of the Gentleman of the Five Willows (trans. A.R. Davis)

Peach Blossom Spring (trans. J.R. Hightower)

Resonance

Wang Wei (701-761): Song of Peach Blossom Spring (trans. Yu)

The Return (trans. J.R. Hightower)

Returning to the Farm to Dwell (trans. J.R. Hightower)

From On Reading the Seas and Mountains Classic (trans. J.R. Hightower)

The Double Ninth, in Retirement (trans. J.R. Hightower)

In the Sixth Month of 408, Fire (trans. J.R. Hightower)

Begging for Food (trans. J.R. Hightower)

Finding Fault with My Sons (trans. J.R. Hightower)

Twenty Poems after Drinking Wine (trans. J.R. Hightower)

HAN SHAN (c. 600-800)

Men ask the way to Cold Mountain (trans. Gary Snyder)

Spring water in the green creek is clear (trans. Gary Snyder)

When men see Han-shan (trans. Gary Snyder)

I climb the road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)

Wonderful, this road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)

Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter (trans. Burton Watson)

Men these days search for a way through the clouds (trans. Burton Watson)

Today I sat before the cliff (trans. Burton Watson)

Have I a body or have I none (trans. Burton Watson)

My mind is like the autumn moon (trans. Burton Watson)

Do you have the poems of Han-shan in your house? (trans. Burton Watson)

Resonance

Lu-qui Yin: from Preface to the poems of Han-shan (trans. Snyder)

POETRY OF THE TANG DYNASTY

WANG WEI (701-761)

from The Wang River Collection (trans. Pauline Yu)

Preface

1 Meng Wall Cove

5 Deer Enclosure

8 Sophora Path

11 Lake Yi

17 Bamboo Lodge

Bird Call Valley (trans. Pauline Yu)

Farewell (trans. Pauline Yu)

Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi (trans. Pauline Yu)

Visiting the Temple of Gathered Fragrance (trans. Pauline Yu)

Zhongnan Retreat (trans. Pauline Yu)

In Response to Vice-Magistrate Zhang (trans. Pauline Yu)

LI BO (701-62)

Drinking Alone by Moon (trans. Vikram Seth)

Fighting South of the Ramparts (trans. Arthur Waley)

The Road to Shu is Hard (trans. Vikram Seth)

Bring in the Wine (trans. Vikram Seth)

The Jewel Stairs’ Grievance (trans. Ezra Pound)

The River Merchant’s Wife: A Letter (trans. Ezra Pound)

Listening to a Monk from Shu Playing the Lute (trans. Vikram Seth)

Farewell to a Friend (trans. Pauline Yu)

In the Quiet Night (trans. Vikram Seth)

Sitting Alone by Jingting Mountain (trans. Stephen Owen)

Question and Answer in the Mountains (trans. Vikram Seth)

DU FU (712-770)

Ballad of the Army Carts (trans. Vikram Seth)

Moonlit Night (trans. Vikram Seth)

Spring Prospect (trans. Pauline Yu)

Traveling at Night (trans. Pauline Yu)

Autumn Meditations (trans. A.C. Graham)

Yangzi and Han (trans. A.C. Graham)

BO JUYI (772-846)

Song of Unending Sorrow (trans. Witter Bynner)

Perspectives: What is “Literature”?

Cao Pi (187-226)

from A Discourse on Literature (trans. Stephen Owen)

Lu Ji (261-302)

from Rhymeprose on Literature (trans. Achilles Fang)

Liu Xie

from The Literary Mind (trans. Stephen Owen)

Wang Changling (c. 690- c. 756)

from A Discussion of Literature and Meaning (trans. Richard Bodman)

Sikong Tu (837-908)

from The Twenty-four Classes of Poetry (trans. Pauline Yu and Stephen Owen)

Crosscurrents

JAPAN

MAN’ÔSHÛ, COLLECTION OF TEN THOUSAND LEAVES (c. 702 — c. 785)

Emperor Yûryaku (r. 456-479) Your basket, with your lovely basket (trans. T. Duthie)

Emperor Jômei (r. 629-641) Climbing Kagu Mountain and looking upon the land

Princess Nukata (c. 638-active until 690’s) On spring and autumn (trans. E. Cranston)

Kakinomoro No Hitomaro (active 689-700) On passing the ruined capital of ômi (trans. T. Duthrie)

Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) On leaving his wife as he set out from Iwami (trans. N. G. Shinkokai)

Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) After the death of his wife (trans. Ian Levy)

Yamabe No Akahito (fl. 724-736) On Mount Fuji (trans. Anne Commons)

Yamanoue No Okura (c. 660-c. 733) Of longing for his children (trans. Edwin Cranston)

MURASAKI SHIKIBU (c. 978 — c. 1014)

from The Tale of Genji (trans. Edward Seidensticker)

from Chapter 1: The Paulownia Court

from Chapter 2: The Broom Tree

from Chapter 5: Lavender

from Chapter 7: An Autumn Excursion

from Chapter 9: Heartvine

from Chapter 10: The Sacred Tree

from Chapter 12: Suma

from Chapter 13: Akashi

from Chapter 25: Fireflies

from Chapter 34: New Herbs (Part 1)

from Chapter 35: New Herbs (Part 2)

from Chapter 36: The Oak Tree

from Chapter 40: The Rites

from Chapter 41: The Wizard

Resonances

Murasaki Shikibu: from Diary (trans. Bowring)

Daughter of Sugawara No Takasue: from Sarashina Diary (trans. Arntzen)

Riverside Counselor’s Stories: The Woman Who Preferred Insects (trans. Seidensticker)

Perspectives: Courtly Women

Ono No Komachi (fl. c. 850)

While watching (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Did he appear (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

When my desire (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

The seaweed gatherer’s weary feet (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

The autumn night (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

I thought to pick (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

I know it must be this way (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

My longing for you (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Though I go to him constantly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

How invisibly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

This body (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Mitchitsuna’s Mother (936-995)

from The KagerM Diary (trans. Sonja Arntzen)

Sei Shônagon (c. 965- c. 1017)

from The Pillowbook (trans. Ivan Morris)

Crosscurrents

TALES OF HEIKE (14th century)

Bells of Gion Monastery (trans. B. Watson)

Gio (trans. B. Watson)

The Death of Kiyomori (trans. B. Watson)

The Death of Lord Kiso (trans. B. Watson)

The Death of Atsumori (trans. B. Watson)

Death of Noritsune (trans. B. Watson)

The Drowning of the Emperor (trans. B. Watson)

The Six Paths of Existence (trans. B. Watson)

The Death of the Imperial Lady (trans. B. Watson)

Noh: Drama of Ghosts, Memories, and Salvation (trans. B. Watson)

ZEAMI (c. 1363- c. 1443)

Atsumori, a Tale of Heike Play (trans. Royall Tyler)

Pining Wind (trans. Royall Tyler)

Resonance

Kyôgen, Comic Interludes: Delicious Poison (trans. Kominz)

CLASSICAL ARABIC AND ISLAMIC LITERATURES

PRE-ISLAMIC POETRY

IMRU’ AL-QAYS (d. c. 550)

Mu’allaqah “Stop, let us weep at the memory of a loved one” (trans. Alan Jones)

AL-KHANSA’ (c. 575-646)

A mote in your eye, dust blown on the wind? (trans. Charles Greville Tuetey)

Elegy for Ritha Sakhr “In the evening remembrance keeps me awake” (trans. Alan Jones)

THE BRIGAND POETS — AL SA’ALIK (trans. Alan Jones)

Urwah ibn al-Ward, Do not be so free with your blame of me

Ta’abbata Sharra, Come, who will convey to the young men

Ta’abbata Sharra, A piece of news has come to us

THE QUR’AN (trans. N.J. Dawood)

from Sura 41. Revelations Well Expounded

from Sura 79. The Soul Snatchers

from Sura 15. The Rocky Tract

from Sura 2. The Cow

from Sura 7. The Heights

Sura 1. The Opening

from Sura 4. Women

from Sura 5. The Table

from Sura 8. The Spoils

from Sura 12. Joseph

from Sura 16. The Bee

from Sura 18. The Cave

from Sura 19. Mary

from Sura 21. The Prophets

from Sura 24. Light

from Sura 28. The Story

from Sura 36. Ya Sin

from Sura 48. Victory

Sura 71. Noah

Sura 87. The Most High

Sura 93. Daylight

Sura 96. Clots of Blood

Sura 110. Help

Resonance

Ibn Sa’ad: from The Prophet and his Disciples (trans. Haq and Ghazanfar)

HAFIZ (c. 1317 -1389)

The House of Hope (trans. A. J. Arberry)

Zephyr (trans. J. H. Hindley)

A Mad Heart (trans. A. J. Arberry)

Cup in Hand (trans. J. Payne)

Last Night I Dreamed (trans. Gertrude Bell)

Harvest (trans. Richard le Gallienne)

All My Pleasure (trans. A. J. Arberry)

Wild Deer (trans. A. J. Arberry)

Resonance

Johann Wolfgang von Goethe: Blissful Yearning (trans. Brown)

Perspectives: Poetry, Wine and Love

Abu Nuwas (755 — c. 815)

Splendid young blades, like lamps in the darkness (trans. Arthur Wormhoudt)

My body is racked with sickness, worn out by exhaustion (trans. Arthur Wormhoudt)

Praise wine in its sweetness (trans. Arthur Wormhoudt)

O censor, I satisfied the Imam, he was content (trans. Arthur Wormhoudt)

Bringing the cup of oblivion for sadness (trans. Arthur Wormhoudt)

What’s between me and the censurers (trans. Arthur Wormhoudt)

His friend called him Sammaja for his beauty (trans. Arthur Wormhoudt)

One possessed with a rosy cheek (trans. Arthur Wormhoudt)

Resonance

Hasab al-Shaik Ja’far: from Descent of Abu Nuwas (trans. Der Hovanessian)

Ibn al-Rumi (836-889)

Say to whomever finds fault with the poem of his panegyrist (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)

I have been deprived of all the comforts of life (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)

I thought of you the day my journeys (trans. Robert McKinney)

Sweet sleep has been barred from my eyes (trans. A.J. Arberry)

Al-Mutanabbi (915-955)

On Hearing in Egypt that his Death had been Reported (trans. A.J. Arberry)

Satire on Kafur Composed… before the Poet’s Departure (trans. A.J. Arberry)

Panegyric to Abdud al-Daula and his sons (trans. A.J. Arberry)

Crosscurrents

THE THOUSAND AND ONE NIGHTS (9th — 14th century)

Prologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad (trans. Husain Haddawy)

  • Perspectives sections are clusters of works on literary and cultural issues often associated with one or more major works. Examples include Courtly Women (with early Asian literature) and Iberia: The Meeting of Three Worlds (with the Poem of the Cid).
  • Resonances provide responses or analogues to a work. Examples include Samuel Taylor Coleridge’s Kubla Khan and Italo Calvino’s Invisible Cities for Marco Polo, and Jorge Luis Borges’ “Poem Written in a copy of Beowulf” for Beowulf.   
  • Translations sections show a wide variety of knotty translational problems and creative solutions. Each poem is given in the original and is then accompanied by two or three translations, chosen to show differing strategies translators have used to convey the sense of the original in new and powerful ways.  Our media supplements contain audio links to a reading of the poem in their original language, so you can hear its verbal music as well as see it on the page.  Volume B includes translations features for the One Thousand and One Nights and Dante Alighieri.    
  • Teachable groupings organize readings to show different uses of a common literary genre or varied responses to a given cultural moment. Examples include Women in Early China, and Pre-Islamic Poetry. 

Additional information

Dimensions 1.30 × 8.40 × 10.60 in
Imprint

Format

ISBN-13

ISBN-10

Author

, , , , , , , , , ,

Subjects

Literature, english, world literature, higher education, Language Arts / Literacy